近几年来,在国内游戏市场接近饱和的状态下,大量国内厂家将目光投向海外市场,《中国游戏产业报告》的数据显示,近三年来,国内游戏的海外销售额都呈现上涨趋势,且涨幅相对稳定。而另一方面,国内游戏出海的目标也不再局限于传统的东亚市场与美国市场,数据显示,近三年来美国与日韩在国内游戏海外销售额中的占比有所下降,取而代之的是中东,中亚,东欧等之前被忽视的地区。
提到人文因素,地理环境上的差异是避不开的一环:中东地区的气候非常干燥,除尼罗河外也基本没有大江大河,地貌以沙漠为主,因此在该地区很少会有森林地貌;同时,中东地区也没有高山,这使得该地区常常会有大风。在这种情况下传统的中东地区房屋都是石制为主,形制低矮。同时,中东地区鲜有稻米茶叶等需要较充足水源的作物,在阿拉伯文化中,最常出现的植物意象是椰枣,而最常见的动物意象则是骆驼和马。
语言因素——阿拉伯语玩家界面阅读习惯
而在游戏的设计上,阿拉伯语从右往左的书写顺序往往会成为游戏UI设计的第一道门槛,从右往左书写带来的不仅仅是单纯的文字排版上的改变,更多的是阅读顺序方面的变化,在阿拉伯语环境下,读者更习惯于先关注界面的右侧,而后再关注界面的左侧,因此,阿拉伯语网站的界面设计一般都是从右往左展开的。
以沙特的新闻网站阿拉比亚为例,可以看到,阿语版网站的头条被放在了屏幕的右侧,而相对而言关注度较低的新闻则被放在了左侧,除此之外,搜索功能的放大镜图标也与其他语种方向相反,而就算是弹窗,选项按钮也被安排在了整个弹窗的左侧。
而相对的,在该网站的英文版中,头条被调整到了屏幕的左侧,所有选项卡都以左对齐的方式排列,包括顶部的功能界面也采取了从左到右的布局,这也与绝大多数从左往右阅读语言的界面布置相同。
英语网站方面,youtube的阿语界面同样也做出了方向上的调整,与其他网站不同的是,youtube还调整了功能性界面弹出的方向,以最大程度保证阿语用户的网站使用体验。
而在游戏中,也有很多厂商注意到了阿拉伯语的特殊之处,并对阿拉伯语界面采取了特殊的应对措施。当然,这些举措往往是在本地化中针对这一特殊语言而做出的“妥协”,以最大程度降低该语种的特性对于整个游戏体验带来的影响。鉴于阿拉伯语从右往左的阅读习惯,阿语玩家往往会先将注意力放在画面的右侧,而后转移到左侧,所以部分以英文或其他从左往右语言设计的游戏会规避按自身语言的习惯来设计界面。
在《生化危机7》的阿拉伯语界面中,像新闻报道与日记之类文字提示内容都被调整为了从右往左的排版,并且居于画面正中,这也是游戏中最常见的对于阿拉伯语界面的处理方式。
同样是在这款游戏中,在显示道具数量的栏中,20/20被放在了量词مورد的右侧,这种布局设计相对来说更加符合阿拉伯语的阅读习惯。
《地平线:零之曙光》的英语背包界面
当然,也有游戏在进行阿拉伯语本地化时没有考虑到这一语言的特殊性,直接沿用了之前的UI,导致界面在阿拉伯语情况下并不美观,例如《巫师3》中的对话选项,英语界面与阿语界面的选项文本都采用了左对齐的方式,致使阿语界面脱离正常的阅读习惯。
《巫师》中对话选项保持左对齐,导致阿语UI看起来不美观
总体上来说,以中东地区为代表的阿拉伯游戏市场还处在初创及上升的阶段,有较大的潜力待挖掘;但鉴于阿拉伯语语种本身的特殊性以及中东地区的文化特殊性,国内游戏产品在尝试进入阿拉伯市场时还是需要在内容上进行一定程度上的调整,以便于产品在阿拉伯地区的推广,尤其是UI设计方面,需要考虑到阿拉伯语从右往左书写的特征。
参考资料
Middle East North Africa Games Market 5-year Forecasts through 2025 by Games Segment: Focus on Saudi Arabia (KSA), the United Arab Emirates (UAE) and Egypt (prnewswire.com)
本文来自微信公众号“网易雷火UX用户体验中心”(ID:LeihuoUX)。大作社经授权转载,该文观点仅代表作者本人,大作社平台仅提供信息存储空间服务。