游戏从业者需要明白,仅仅创造一个好玩有趣的游戏是不够的,除了满足玩家的需求之外,还必须让更多的人去深入理解游戏,这就是本地化的意义所在。
尽管看起来好像本地化很简单,只是需要对应的翻译,然而,在对其产品进行本地化时,很多作品都会遇到很大的困难,甚至失败。尤其是在一个游戏行业全面走向出海的时代,产品除了需要做主流语种的本地化之外,小语种的本地化更是游戏走向多元化必不可少的一步。下面本文将介绍一些关于土耳其语本地化的注意事项以及游戏本地化的过程。
土耳其语的书写是从左到右,有别于阿拉伯语的从右往左,其中还有一些特定的字母例如”İ”,”Ş”,”Ç”,”Ö”等,因此在做土耳其本地化的过程中有以下几处风险需要注意:
在本地化的过程中保证语句的基本语序是十分重要的,土耳其语的基本语序是形容词一般处于名词之前,副词处于动词之前,主语和宾语处于动词之前。例如在《永劫无间》中的天选之人“Haberci'nin İmtihanı”标红部分为属格和领属后缀,这里属格和领属后缀必须连用,任何错误的用法都会导致玩家无法明白游戏中任务所表达的含义。
土耳其语的后缀非常灵活,可以用任何动词派生出使动、被动、名物化等形式。又例如“Yakın-laş-tır”,Yakın译为“近、近的”。加入词缀之后,译为“使变成近的”,也就是缩放的意思。
在土耳其语中,一些日期格式,时间格式和数字格式都不同。例如百分比符号放在数字之前,而不是数字之后;一般不使用单引号,除非是引号内的引号,而且使用逗号的规则与英文的规则有很大的不同。
在做本地化的时候,宗教是极其敏感的,当游戏中有宗教元素出现,就要格外的注意。例如2015年,《我的世界》在土耳其被禁,因为家庭和社会政策部认为它“鼓励儿童诉诸暴力”。在土耳其,大部分人信奉伊斯兰教,这个时候,如果游戏中含有暴力破坏宗教宗旨的元素,这样的游戏是不被当地玩家所接受的。
游戏攻略本地化
在大多数情况下,开发者从一开始就计划对游戏进行本地化。这意味着在开始实际的本地化工作之前,你需要处理好几个问题。
应该由谁去提前做这些调研?
假设你已经确定了目标受众和所需的语言,接下来需要做什么?那就是构建一个合适的本地化平台。
目前,有许多本地化平台具有广泛的功能,旨在优化本地化流程和自动化许多本地化任务,如上传翻译的文件,富文本自动识别纠正等,合适的本地化平台有助于自动更新,并将稳定高效的本地化嵌入持续的产品交付过程中。
机器翻译
内部团队翻译
专业的本地化机构翻译
专业本地化是指雇用一家专门从事本地化的公司,它不仅会处理翻译,还会管理本地化过程。与本地化机构合作有以下好处:
● 团队经验丰富,翻译质量高;
● 更好、更容易地管理项目;
● 所有必要的专家(译员、经理、QA专家)都在一个团队中;
● 最后,只需要为每个项目指派一名专门的项目经理。项目经理将任务委托给必要的专家,监督工作质量和进度,并在总体上充当开发者团队和译者之间的中介。通过这种方式,项目以高度有序的方式进行,而产品所有者可以随时与本地化经理检查项目的状态。
然而,仅仅通过文本进行翻译是不够的。为了提供真正卓越的用户体验,确保玩家喜欢你的游戏,需要投入更多精力,遵循本地化的最佳实践。这一点很重要,而许多项目往往在这方面是失败的,因此还需要注意以下事项:
提供大量的参考资料和背景
反复检查游戏内容
例如,亚洲国家对游戏中的暴力、毒品使用、宗教和其他主题有一套严格的规定。因此,最好仔细检查这类内容,看看它在你的目标国家是否被允许。
游戏设计的本地化
当然,在游戏设计的层面,如果能做到更多的本地化,将会给不同地区的玩家带来更加定制化的体验。在画面风格层面,将整体画风和角色设计打造成更符合本地玩家品类的形象,有助于提供给各地区玩家更强的沉浸感。在玩法设计层面,针对某地区玩家进行先行调研后,再对一些游戏系统、功能、玩法做深度的本地化定制,也能够让游戏在众多出海产品中脱颖而出,获得更多当地玩家的喜爱。
游戏的本地化是一个非常重要的环节,制作团队要保留原始游戏的核心和精神,同时让其他玩家也能理解,这不是一项容易的任务。而且翻译只是游戏本地化的一部分,你的团队还需要考虑视觉元素、特殊事件的发展和其他重要元素,所有这些都会共同创造出独特的用户体验。用精心制定的策略和耐心来对待本地化,才会拥有最忠实的玩家。
● 游戏中的飘字设计艺术
● 调动玩家情绪的利器——快速时间事件(QTE)
● 为不同语种下玩家的键盘操作体验而设计
● “禅意”的游戏体验击中玩家之心
● UI控件+体验:如何从落地出发拆解微动效
● “能来帮帮胡桃吗”——游戏中的女性角色真的很弱吗?
● 为何钟爱年货游戏?——从《使命召唤》系列说起
● 那些年,“断层出道”的时装们
● 当玩家说“爆率低”的时候,你应该想到什么?
● 怎样让玩家在游戏中成为一个“好父亲”?
全球本地化
● 不朽还是变革?法语本地化的困境与突破
● 助力中国游戏出海乘风破浪——《永劫无间》本地化实践分析
●《极乐迪斯科》:独特的瓷器活儿还得专用的金刚钻
● 从市场到开发,探秘阿拉伯语游戏
● 泰国游戏市场分析及游戏本地化流程
本文来自微信公众号“网易雷火UX用户体验中心”(ID:LeihuoUX)。大作社经授权转载,该文观点仅代表作者本人,大作社平台仅提供信息存储空间服务。