/【雷火UX全球本地化】土耳其语本地化考究:如何让玩家读懂你的游戏

【雷火UX全球本地化】土耳其语本地化考究:如何让玩家读懂你的游戏


游戏从业者需要明白,仅仅创造一个好玩有趣的游戏是不够的,除了满足玩家的需求之外,还必须让更多的人去深入理解游戏,这就是本地化的意义所在。

尽管看起来好像本地化很简单,只是需要对应的翻译,然而,在对其产品进行本地化时,很多作品都会遇到很大的困难,甚至失败。尤其是在一个游戏行业全面走向出海的时代,产品除了需要做主流语种的本地化之外,小语种的本地化更是游戏走向多元化必不可少的一步。下面本文将介绍一些关于土耳其语本地化的注意事项以及游戏本地化的过程。

1
土耳其本地化的注意事项   
土耳其游戏市场有着超过3000万的活跃玩家,近些年土耳其的游戏产业正朝着平均每年10亿美元的收入迈进。放眼望去,在土耳其成功的游戏都离不开本地化,因为80%的土耳其人只说土耳其语。
土耳其语起源于中亚,其最早期的文字纪录可上溯至1200年前。随着奥斯曼扩张,今日土耳其语的先驱奥斯曼土耳其语的影响力亦一同往西扩张。早期的土耳其语文字采用阿拉伯字母纪录,但在1928年,土耳其国父穆斯塔法·凯末尔·阿塔土克建立共和国后着手改革国家的语言,用以标志新国家与旧有奥斯曼帝国的分别,于是改用拉丁字母,直至现今。

土耳其语的书写是从左到右,有别于阿拉伯语的从右往左,其中还有一些特定的字母例如”İ”,”Ş”,”Ç”,”Ö”等,因此在做土耳其本地化的过程中有以下几处风险需要注意:

基本语序

在本地化的过程中保证语句的基本语序是十分重要的,土耳其语的基本语序是形容词一般处于名词之前,副词处于动词之前,主语和宾语处于动词之前。例如在《永劫无间》中的天选之人“Haberci'nin İmtihanı”标红部分为属格和领属后缀,这里属格和领属后缀必须连用,任何错误的用法都会导致玩家无法明白游戏中任务所表达的含义。


词 缀

土耳其语的后缀非常灵活,可以用任何动词派生出使动、被动、名物化等形式。又例如“Yakın-laş-tır”,Yakın译为“近、近的”。加入词缀之后,译为“使变成近的”,也就是缩放的意思。

格 式

在土耳其语中,一些日期格式,时间格式和数字格式都不同。例如百分比符号放在数字之前,而不是数字之后;一般不使用单引号,除非是引号内的引号,而且使用逗号的规则与英文的规则有很大的不同。

宗 教

在做本地化的时候,宗教是极其敏感的,当游戏中有宗教元素出现,就要格外的注意。例如2015年,《我的世界》在土耳其被禁,因为家庭和社会政策部认为它“鼓励儿童诉诸暴力”。在土耳其,大部分人信奉伊斯兰教,这个时候,如果游戏中含有暴力破坏宗教宗旨的元素,这样的游戏是不被当地玩家所接受的。

游戏攻略本地化

通常多元化、多语言游戏在发布时很难顾及到每个语种,因为这会花费大量的时间和精力,所以组建一个当地的社区是非常有必要的,这样玩家可以自发的讨论各种游戏内相关话题。比如近期《永劫无间》中关于神火广场开箱的攻略就引起了玩家大量讨论,这个时候需要有一个指南去引导玩家。

我们经常看到翻译和忽略文化差异造成的错误。那么,如何确保你的游戏被正确地本地化并且不包含任何错误?秘诀在于遵循一个完善的本地化流程。
2
本地化的提前准备  

在大多数情况下,开发者从一开始就计划对游戏进行本地化。这意味着在开始实际的本地化工作之前,你需要处理好几个问题。

提前研究和产品调研分析

虽然听起来很琐碎,但初步研究绝对是至关重要的,而你要做的第一件事就是确定目标受众。
目标受众的选择会影响很多事情:无论你是想翻译成几种语言,都需要提前了解这些事情,以便使用相应的本地化工具。
同样,研究将帮助你知道是否需要翻译游戏的所有内容,或留下一些内容不做改动。例如,日本玩家希望电子游戏中能有某些英语短语。因此,如果你的目标受众包括日本玩家,你将需要分析内容,并决定哪些内容将被翻译,哪些将保留原样。

应该由谁去提前做这些调研?

研究通常是由游戏开发团队完成的,因为他们是最了解产品的人。同时可以寻找一些本地化公司寻求合作,因为专业的本地化公司可以基于他们的经验以及游戏的特定提供相关建议,当然最后的决定还是取决于开发团队。为了促进本地化研究进程,还可以分析现有的数据,比如涵盖最常见的语言(中、繁、英、法、德、日、韩等等),不同国家的语言分布人数、玩家人数,以及其他可用于分析的宝贵信息。

 (数据来源于Alconost)
本地化过程中最重要的一步是构建术语库。在游戏本地化中,词汇表包含了最重要和最大量的单词和短语,如角色名称、地点、游戏中的物品等。通过使用术语库,本地化团队可以确保游戏翻译的一致性。此外,词汇表的可用性大大加快了翻译过程,因为翻译人员可以随时参考它,而不必直接询问开发团队人员。
此外,在开始本地化工作之前,一个好的做法是写一个需求简报。它有助于了解自己的工作范围、项目要求和任何具体要求,从而更高效的完成工作。

3
本地化中的实践   

假设你已经确定了目标受众和所需的语言,接下来需要做什么?那就是建一个合适的本地化平台。

目前,有许多本地化平台具有广泛的功能,旨在优化本地化流程和自动化许多本地化任务,如上传翻译的文件,富文本自动识别纠正等,合适的本地化平台有助于自动更新,并将稳定高效的本地化嵌入持续的产品交付过程中。

选择合适的翻译方法
游戏本地化的最重要和最复杂的部分是翻译。即使是最小的错误也会导致上下文的丢失,给玩家带来混乱和挫败感。为了避免关键错误,选择正确的翻译方法至关重要,以下是几种可用的选择。

机器翻译

机器翻译是由机器(专门的自动化软件)对文本进行自动翻译。机器翻译的最大优点是成本低,速度快:一个程序可以在极短的时间内翻译大段的文字。然而,机器翻译并不提供任何个性化的服务,而且经常导致上下文的丢失和错误。
对于游戏本地化而言,机器翻译不是完美的选择。游戏需要个性化、创造性的翻译方法,而自动化的机器翻译最终听起来没有灵魂和比较机械,甚至有许多语义错误。

内部团队翻译

内部团队顾名思义就是开发者组建自己的本地化译员团队,而这需要大公司的背景和支持,组建一个这样的团队需要花费大量的时间和精力。大多数游戏开发公司所做的是将翻译工作外包给自由职业者团队,这种方法具有一定局限性,因为自由职业者可能不熟悉本地化的所有方面,而且他们根本没有足够的精力来提供高质量的翻译,对游戏可能也不熟悉。与自由职业者合作还会有其他缺点,包括质量监控和项目控制方面的问题、文本出错的风险高、无法完成需求的相关风险等等。

专业的本地化机构翻译

专业本地化是指雇用一家专门从事本地化的公司,它不仅会处理翻译,还会管理本地化过程。与本地化机构合作有以下好处:

● 团队经验丰富,翻译质量高;

 更好、更容易地管理项目;

 所有必要的专家(译员、经理、QA专家)都在一个团队中;

 最后,只需要为每个项目指派一名专门的项目经理。项目经理将任务委托给必要的专家,监督工作质量和进度,并在总体上充当开发者团队和译者之间的中介。通过这种方式,项目以高度有序的方式进行,而产品所有者可以随时与本地化经理检查项目的状态。


然而,仅仅通过文本进行翻译是不够的。为了提供真正卓越的用户体验,确保玩家喜欢你的游戏,需要投入更多精力,遵循本地化的最佳实践。这一点很重要,而许多项目往往在这方面是失败的,因此还需要注意以下事项:

提供大量的参考资料和背景

向译员提供大量参考资料和背景的重要性怎么强调都不过分。例如,把整个故事背景以及翻译物料的由来同步给译员。 
如果没有上下文,某些词可以有几种不同的解释。因此,为了让译者理解字句的内容,必须有一些参考点。

反复检查游戏内容

虽然专业的本地化公司通常不会在情节或对话方面改变内容,但它可以指出为特定市场进行游戏本地化时需要考虑的具体事项。

例如,亚洲国家对游戏中的暴力、毒品使用、宗教和其他主题有一套严格的规定。因此,最好仔细检查这类内容,看看它在你的目标国家是否被允许。

游戏设计的本地化

当然,在游戏设计的层面,如果能做到更多的本地化,将会给不同地区的玩家带来更加定制化的体验。在画面风格层面,将整体画风和角色设计打造成更符合本地玩家品类的形象,有助于提供给各地区玩家更强的沉浸感。在玩法设计层面,针对某地区玩家进行先行调研后,再对一些游戏系统、功能、玩法做深度的本地化定制,也能够让游戏在众多出海产品中脱颖而出,获得更多当地玩家的喜爱。

4
   总   结     

游戏的本地化是一个非常重要的环节,制作团队要保留原始游戏的核心和精神,同时让其他玩家也能理解,这不是一项容易的任务。而且翻译只是游戏本地化的一部分,你的团队还需要考虑视觉元素、特殊事件的发展和其他重要元素,所有这些都会共同创造出独特的用户体验。用精心制定的策略和耐心来对待本地化,才会拥有最忠实的玩家。 





 推荐阅读 









体验设计

 游戏中的飘字设计艺术

 调动玩家情绪的利器——快速时间事件(QTE)

 为不同语种下玩家的键盘操作体验而设计

 “禅意”的游戏体验击中玩家之心

 UI控件+体验:如何从落地出发拆解微动效

用户研究

 “能来帮帮胡桃吗”——游戏中的女性角色真的很弱吗?

 为何钟爱年货游戏?——从《使命召唤》系列说起

 那些年,“断层出道”的时装们

 当玩家说“爆率低”的时候,你应该想到什么?

 怎样让玩家在游戏中成为一个“好父亲”

全球本地化

 不朽还是变革?法语本地化的困境与突破

 助力中国游戏出海乘风破浪——《永劫无间》本地化实践分析

《极乐迪斯科》:独特的瓷器活儿还得专用的金刚钻

 从市场到开发,探秘阿拉伯语游戏

 泰国游戏市场分析及游戏本地化流程


本文来自微信公众号“网易雷火UX用户体验中心”(ID:LeihuoUX)。大作社经授权转载,该文观点仅代表作者本人,大作社平台仅提供信息存储空间服务。