游戏设计本身是为了实现人们的梦想而存在。在游戏中,人们可以获得高度拟真地驾驶飞机保卫家园的刺激体验,或者扮演著名人物演绎不同命运的悲欢离合。游戏的这一特点,注定了它从出生之日起,就是一个全球化的产品。语言,只是阻碍人类在游戏中实现梦想的障碍。
全球化和科技高度发展的今日,几乎所有的游戏产品都不能满足于单一市场的成功,如何获得更多的玩家,占领更多国家的游戏市场,是所有游戏厂商必须思考的问题。
本文将以《永劫无间》为例,探讨中国游戏在出海本地化过程中面临的选择与挑战,以帮助更多的中国游戏在全球游戏市场乘风破浪。
而本地化是指将一个产品或服务进行改造或者移植,使其更加适应某一具体语言或者国家中受众的需求。实践中,最常被选择的语言为西班牙语、德语、法语、简体中文、日语、巴西葡萄牙语、意大利语、韩语 、俄语以及波兰语。同时,印度尼西亚语、泰语、印地语以及越南语也正在迅速受到青睐,鉴于南亚和太平洋地区游戏市场的增长前景,预计这些语言将在未来几年内成为热门语言。
显而易见,本地化是国际化的高级发展阶段。一款游戏想要在全球范围内获取更大的成功,本地化是其必经之路。
《永劫无间》在选择本地化语言时,首先考虑的因素是作为一款中国风武侠多人竞技游戏,在哪些国家/地区最受欢迎。显然,《永劫无间》独特的游戏玩法在全球范围内广受欢迎,近战+远程武器相结合的武器系统,独特的飞索设计,英雄技能各有千秋,加上中国武侠因素加持,使其在一众相同类型游戏中脱颖而出。
此外,繁体中文(在中国香港和中国台湾使用)同样值得考虑,因为中国台湾和中国香港的游戏玩家具备较高的购买力:在全球游戏收入国家和地区榜单中,中国台湾位列第 16 名,中国香港位列第 20 名。
第三,作为一款电脑游戏,《永劫无间》的主要购买渠道为官网,Steam和Epic。Steam作为全球最大的综合性数字发行平台之一,在英语之外,最热门的五门语言为简体中文,俄语 ,西班牙语,德语 ,巴西葡萄牙语。
但同时,越热门的语言和市场则意味着越激烈的市场竞争。美国市场以难以打入而闻名;而日本市场虽利润丰厚,但就特定游戏画面或类型而言,并非最佳目标市场。因此,在聚焦成熟市场的同时,《永劫无间》也关注具有巨大发展潜力的新兴市场,例如:泰国,越南,土耳其,这些市场缺乏其母语内容的游戏且竞争较小,因此更容易取得成功。
在游戏叙事风格的选择上,首先要保证玩家对游戏玩法的正确理解,保障能够快速上手,沉浸式体验东方武侠风格。因此,涉及游戏玩法的文字,大多采用平铺直叙的叙事风格。
其次,要保证传递出正确的文化符号。文化的传播是一个润物细无声的过程,《永劫无间》内的服装、武器、道具以及活动设定,无不透露着神秘的东方风韵。
但是,对于知名度和接受度相对较弱,且没有固定说法的文化符号,则是采用意译的方法,认真考据,反复斟酌,力争在表达出文字背后文化含义的同时,增加文本的可理解和可接受程度。
游戏玩法的简明扼要叙事风格,是为了保证玩家快速理解游戏,保障玩家基本的游戏需求;中华文化符号的中国化叙事风格,则是为了体现《永劫无间》独特的东方风格,为游戏玩法赋予了额外的文化含义,增加了玩家的用户黏性;世界观和人物设定的西方化叙事则是为了方便西方玩家交流,提高游戏的传播度和接受度。作为一款成功的出海产品,《永劫无间》根据需要,采用不同叙事风格,为外国玩家呈现了一款东西方叙事风格完美结合的游戏产品。
(注释:比率低于1,说明目标语言字符数小于中文字符数,不存在超框风险;比率大于1,说明目标语言字符数大于中文字符数,数值越大,超框风险越严重)
韩语和日语虽然属于不同的语系,但是语法结构相似,简单来说,两者的相似点:语法结构都是主宾谓,都是“黏着语”,通过终结词尾的变化表示语法形式。另外,敬语发达,面对不同辈分,年龄和社会地位的人使用的敬语完全不一样。
●目标语言字符数是中文2倍以上时,在本地化测试阶段,与UI团队密切配合,调整预留文本框或者表格的长宽高,字体的大小,或者通过UI设计(增加滚动条)解决文本显示问题,使文字完整显示,界面布局合理。
雷火UX的全球本地化团队承接了《永劫无间》13门语言的本地化工作,在这过程中,全球本地化团队和交互体验设计团队密切合作,相辅相成,及时解决各语种包体内显示问题,为游戏出海,高效本地化流程提供了范本。
体验设计
● 游戏化思路融入体验设计
● “禅意”的游戏体验击中玩家之心
● 为不同语种下玩家的键盘操作体验而设计
● UI控件+体验:如何从落地出发拆解微动效
● 游戏载具的体验设计如何助你成为老司机?
用户研究
● 怎样让玩家在游戏中成为一个“好父亲”?
● 那些“买断制乙女游戏”玩家到底喜欢什么?
● 网络亲密关系与游戏中的消费
● 电子游戏中的妈妈去哪儿了?
● 只是简单的消除,为什么也能让人上头?
全球本地化
●《极乐迪斯科》:独特的瓷器活儿还得专用的金刚钻
● 从市场到开发,探秘阿拉伯语游戏
● 泰国游戏市场分析及游戏本地化流程
● 你未必知道游戏出海做本地化还有那么多讲究
● 游戏本地化:用“有限制”的翻译释放游戏的无限想象力
本文来自微信公众号“网易雷火UX用户体验中心”(ID:LeihuoUX)。大作社经授权转载,该文观点仅代表作者本人,大作社平台仅提供信息存储空间服务。