/【雷火UX全球本地化】助力中国游戏出海乘风破浪——《永劫无间》本地化实践分析

【雷火UX全球本地化】助力中国游戏出海乘风破浪——《永劫无间》本地化实践分析

游戏设计本身是为了实现人们的梦想而存在。在游戏中,人们可以获得高度拟真地驾驶飞机保卫家园的刺激体验,或者扮演著名人物演绎不同命运的悲欢离合。游戏的这一特点,注定了它从出生之日起,就是一个全球化的产品。语言,只是阻碍人类在游戏中实现梦想的障碍。

全球化和科技高度发展的今日,几乎所有的游戏产品都不能满足于单一市场的成功,如何获得更多的玩家,占领更多国家的游戏市场,是所有游戏厂商必须思考的问题。

本文将以《永劫无间》为例,探讨中国游戏在出海本地化过程中面临的选择与挑战,以帮助更多的中国游戏在全球游戏市场乘风破浪。

1
语言选择:本地化VS国际化  
国际化是指将一个产品或服务进行改造或者移植,使其在全球范围内不同语言国家和地区获得最广泛的接受度。实践中,一般采用英语作为国际化语言,同时采用与之对应的通用符号。

而本地化是指将一个产品或服务进行改造或者移植,使其更加适应某一具体语言或者国家中受众的需求。实践中,最常被选择的语言为西班牙语、德语、法语、简体中文、日语、巴西葡萄牙语、意大利语、韩语 、俄语以及波兰语。同时,印度尼西亚语、泰语、印地语以及越南语也正在迅速受到青睐,鉴于南亚和太平洋地区游戏市场的增长前景,预计这些语言将在未来几年内成为热门语言。

显而易见,本地化是国际化的高级发展阶段。一款游戏想要在全球范围内获取更大的成功,本地化是其必经之路。

网易旗下24工作室出品的《永劫无间》肩负弘扬中国传统文化的重任,上线伊始,就选择了全球本地化的道路,希望能够为世界各地的玩家提供极致的用户体验。《永劫无间》于2021年8月12日开启全球公测,最初11个语言版本面向全球玩家同时上线,后又追加越南语和泰语版本,同时拥有中、英、日、韩四门语言配音,覆盖了全球200多个国家和地区的游戏玩家。

《永劫无间》在选择本地化语言时,首先考虑的因素是作为一款中国风武侠多人竞技游戏,在哪些国家/地区最受欢迎。显然,《永劫无间》独特的游戏玩法在全球范围内广受欢迎,近战+远程武器相结合的武器系统,独特的飞索设计,英雄技能各有千秋,加上中国武侠因素加持,使其在一众相同类型游戏中脱颖而出。

其次,《永劫无间》需要考虑的是如何进入世界主流游戏市场,获取更广泛的游戏受众。因此,将全球游戏收入前列的国家和地区纳入了考虑范围。根据Newzoo数据,2021年全球游戏收入前十的国家和地区为:中国,美国,日本,韩国,德国,英国,法国,加拿大,意大利和巴西。此排名一直非常稳定,因此,与很多西方公司的本地化选择相似,24工作室将法语、德语、西班牙语和葡萄牙语,以及日语、韩语作为了本地化语言。

此外,繁体中文(在中国香港和中国台湾使用)同样值得考虑,因为中国台湾和中国香港的游戏玩家具备较高的购买力:在全球游戏收入国家和地区榜单中,中国台湾位列第 16 名,中国香港位列第 20 名。

第三,作为一款电脑游戏,《永劫无间》的主要购买渠道为官网,Steam和Epic。Steam作为全球最大的综合性数字发行平台之一,在英语之外,最热门的五门语言为简体中文,俄语 ,西班牙语,德语 ,巴西葡萄牙语。

但同时,越热门的语言和市场则意味着越激烈的市场竞争。美国市场以难以打入而闻名;而日本市场虽利润丰厚,但就特定游戏画面或类型而言,并非最佳目标市场。因此,在聚焦成熟市场的同时,《永劫无间》也关注具有巨大发展潜力的新兴市场,例如:泰国,越南,土耳其,这些市场缺乏其母语内容的游戏且竞争较小,因此更容易取得成功。

2
叙事笔触:中国化VS西方化  
作为一款动作冒险类的多人竞技游戏,《永劫无间》内文本主要分为两类:一类是涉及游戏世界观和人物背景故事设定,另一类涉及游戏玩法本身设定。其整体叙事笔触属于典型的东方风格,包含了大量的中国元素,例如:龙门石窟,李小龙,双节棍,金乌纪,锦鲤,赛龙舟,粽子等。

在游戏叙事风格的选择上,首先要保证玩家对游戏玩法的正确理解,保障能够快速上手,沉浸式体验东方武侠风格。因此,涉及游戏玩法的文字,大多采用平铺直叙的叙事风格。

其次,要保证传递出正确的文化符号。文化的传播是一个润物细无声的过程,《永劫无间》内的服装、武器、道具以及活动设定,无不透露着神秘的东方风韵。

对于在全球范围内知名度和接受度较高的文化符号,一般采用约定俗成的表达。比如:李小龙(Bruce Lee),龙门石窟(the Longmen Grottoes)。一方面,这些成熟的文化符号可以帮助游戏吸引更多潜在的玩家,另一方面,在游戏现有玩家之中促成了中华文化的进一步传播。


但是,对于知名度和接受度相对较弱,且没有固定说法的文化符号,则是采用意译的方法,认真考据,反复斟酌,力争在表达出文字背后文化含义的同时,增加文本的可理解和可接受程度。

例如:《永劫无间》基于传统文化符号“金乌”进行了一系列名为“金乌纪”开发企划。金乌是有着起源概念的中华文化符号,源自商周时期的太阳神鸟,是中国文化遗产的标志,在游戏内,金乌也是永劫无间的神明。“金乌纪”的开发企划表明24工作室将以金乌之名,有系统的持续开展中华文化传承工作。对此,雷火UX全球本地化团队经过慎重考虑,选用了Sunwing Relics作为“金乌纪”的译文,“Sunwing”体现了金乌太阳神鸟的起源,完美契合了游戏内“金乌”的形象,而“Relics”则揭示了“金乌纪”企划传承中国传统文化的内涵。

第三,《永劫无间》本地化叙事要保证游戏文本的可读性和可传播性。对于游戏内东方风格的世界观和人物背景故事设定,单独构建了一套与之平行对应的西方化的世界观和人物背景。

游戏玩法的简明扼要叙事风格,是为了保证玩家快速理解游戏,保障玩家基本的游戏需求;中华文化符号的中国化叙事风格,则是为了体现《永劫无间》独特的东方风格,为游戏玩法赋予了额外的文化含义,增加了玩家的用户黏性;世界观和人物设定的西方化叙事则是为了方便西方玩家交流,提高游戏的传播度和接受度。作为一款成功的出海产品,《永劫无间》根据需要,采用不同叙事风格,为外国玩家呈现了一款东西方叙事风格完美结合的游戏产品。

3
常见UI问题:超框  
本地化实践中,最常见的问题之一就是超框,即:目标语言长度超过游戏内UI预留文本框长度而导致的文本显示不全,或者文本重叠。造成超框的主要原因是中文文本一般比较紧凑,当把文本内容从中文翻译成其他语言时,目标语言的字符数往往远超原文本。
在《永劫无间》本地化实践中,拉取了全量全语言文本字符数和中文文本字符数对比,用目标语言字符数/对应中文字符数,得到了不同语言相对于中文的长度比率,发现了一些有趣现象:

(注释:比率低于1,说明目标语言字符数小于中文字符数,不存在超框风险;比率大于1,说明目标语言字符数大于中文字符数,数值越大,超框风险越严重)

1. 韩语的超框风险最低,为61%;而泰语的超框风险最高,为81%,只有19%的泰语字符长度不超过对应的中文字符长度;

2. 西方语言中,德法西葡俄字符长度分布趋于一致,这和这几门语言同属印欧语系,词源和语法结构存在一定的相似度有关;其中,德法西葡超框风险一致,都比较高,为79%,俄语超框风险略低于其他几门语言,为73%;

3. 东方语言中,韩语和日语字符长度分布较为相似,泰语和越南语分布较为相似。

韩语和日语虽然属于不同的语系,但是语法结构相似,简单来说,两者的相似点:语法结构都是主宾谓,都是“黏着语”,通过终结词尾的变化表示语法形式。另外,敬语发达,面对不同辈分,年龄和社会地位的人使用的敬语完全不一样。

日语和韩语词汇的构成和由来上也有很多相似之处,主要都分为汉语词,固有词,外来词三大类,其中固有词在句子中最为重要,能表达句子最核心的意思。汉语词在日语和韩语中都占了相当大的一部分,两者曾经都是深受中华文化影响,所以汉语词都来自中国。此外,近代韩语中吸纳过部分日本意译的汉字词表达新概念。外来词方面,韩语和日语都大量使用从英语等西方语言借来的音译词。

另一个有趣的现象是,同属于东南亚语言的泰语和越南语字符长度分布也非常相似。虽然泰语用的是泰文字母,而越南语则是拉丁文字。但是语法方面,泰语、越南语都和汉语相近,都是孤立语,动词没有型态变化,名词既没有文法上的性跟数的形式,也没有文法上格的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词保持文法上的性、数、格上的一致。基本语序与汉语一样,都是“主─谓─宾”结构。

总而言之,各语言超框风险普遍存在,针对这一情况,可从以下三个角度去解决问题:
开发阶段,前端人员可在本地化资源配置文件中注明该字段的建议字符长度和允许最大字符长度;
目标语言字符数是中文1-2倍时,在本地化翻译阶段,关注语言准确性的同时,重点关注语言的简洁性,必要时可采用缩写或者手动换行的措施;

目标语言字符数是中文2倍以上时,在本地化测试阶段,与UI团队密切配合,调整预留文本框或者表格的长宽高,字体的大小,或者通过UI设计(增加滚动条)解决文本显示问题,使文字完整显示,界面布局合理。

雷火UX的全球本地化团队承接了《永劫无间》13门语言的本地化工作,在这过程中,全球本地化团队和交互体验设计团队密切合作,相辅相成,及时解决各语种包体内显示问题,为游戏出海,高效本地化流程提供了范本。

4
 总  结    
作为24工作室第一款13门语言同时运营的游戏,《永劫无间》全球上线已满10个月,Steam等各平台在线峰值稳居前列,受到全球玩家的持续好评。在此期间,雷火UX的全球本地化团队一路相随,鼎力支持,在本地化实践中不断寻找中国游戏出海最优解决方案。




 推荐阅读 




体验设计

 游戏化思路融入体验设计

 “禅意”的游戏体验击中玩家之心

 为不同语种下玩家的键盘操作体验而设计

 UI控件+体验:如何从落地出发拆解微动效

 游戏载具的体验设计如何助你成为老司机?

用户研究

 怎样让玩家在游戏中成为一个“好父亲”? 

 那些“买断制乙女游戏”玩家到底喜欢什么?

 网络亲密关系与游戏中的消费

 电子游戏中的妈妈去哪儿了?

 只是简单的消除,为什么也能让人上头?

全球本地化

《极乐迪斯科》:独特的瓷器活儿还得专用的金刚钻

 从市场到开发,探秘阿拉伯语游戏

 泰国游戏市场分析及游戏本地化流程

 你未必知道游戏出海做本地化还有那么多讲究

 游戏本地化:用“有限制”的翻译释放游戏的无限想象力

本文来自微信公众号“网易雷火UX用户体验中心”(ID:LeihuoUX)。大作社经授权转载,该文观点仅代表作者本人,大作社平台仅提供信息存储空间服务。