什么是“本地化”
通常情况下的游戏本地化流程
Step2:游戏原始资料的整理与打包。与本地化需求相关的游戏资料通常包括游戏的代码,音频,文本,甚至是游戏背景的介绍。除此之外,语料库也是必不可少的,包括翻译记忆库(Translation Memory),术语库(Term Bases)以及翻译风格指南(Style Guide)等。将其原始资料整理、打包后,可更好的提供给本地化项目的工作人员以及对应的供应商使用。
Step3:游戏代码本地化。当确认了需要本地化的代码文本后,将游戏代码中的相关字符串提取出来,转入到翻译管理系统(Translation Management System)中。在该过程中,如有代码的编写不适宜本地化,或者说不够高效,需要重复工作从而增加人力成本的,也要对其代码进行迭代、优化。
Step4:翻译管理系统的整合。游戏代码中的字符串录入翻译管理系统后,这时需要介入翻译平台或者计算机辅助翻译工具(Computer Aided Translation)支持译者进行翻译。在该过程中,若翻译管理系统已预先完成相关的辅助工具整合,这时只需要将译者添加至系统中,对应的分配任务推进翻译工作。
Step5:译者翻译。从翻译管理系统中可以检测翻译的进程。
Step6:非文本的其他元素本地化。根据玩家画像,目标市场文化和需求定位,需要对游戏的部分元素进行调整和修改,以适应该目标受众。在该过程中,文化禁忌问题需要格外的注意。
Step7:质检。翻译的质检内容包括语法,拼写,语义,以及术语翻译是否一致等问题。翻译导入游戏中,且完成整合后,还需要筛查是否存在功能型的Bug等。
Step8:本地化内容的整合与适配调整。将审校后的翻译文本与已完成的本地化游戏内容进行整合。若经筛查后发现功能型Bug,需对其进行修复,调整UI用户界面的适配性,确保文本得以在合适的位置显示。
游戏设计中,越早考虑本地化的需求,后续的本地化工作与之对应的会容易许多。除了以上几个步骤之外,泰语本地化还有一些需要特别注意的问题,例如音标重叠问题。
音标显示不完整,泰国游戏常见的问题
从上图中我们可见最右边部分的单词出现音标重叠,导致无法正常阅读该单词。
这个问题长期存在于许多泰语游戏内, 《永劫无间》在泰语本地化开发阶段也存在该问题。为顺利完成《永劫无间》泰语版本的本地化工作,全球本地化团队、交互体验设计团队以及产品程序团队通力合作,相辅相成,为游戏出海,高效本地化流程提供了范本。其实大多数泰国玩家都知道这个问题的存在,但是玩家们也没有太在意这个问题,除非它导致单词的原本意思发生了变化。例如上图 หมาป่าขนทอง(戎金狼)的其中一个音标消失了,导致意思变成“狗扔金戎”,这类问题一旦被玩家看到可能会遭到嘲笑。但是,这个问题在《永劫无间》的本地化过程中得到了很好的解决, 使得《永劫无间》泰语的本地化质量相较于其他游戏收获了更多玩家的好评。也因此玩家在游戏体验中对游戏产生了巨大的亲切感,这也成为众多泰语玩家选择《永劫无间》的原因之一。
其他游戏本地化错误例子
《Sword Art Online》是一款流行的跨媒体游戏,涵盖了漫画、动画和电子游戏,它在西方获得了相当多的粉丝。《Sword Art Online: Hollow Realization》被列为2017年最佳动画系列游戏之一。
但它的第二部《Sword Art Online: Hollow Fragment》在西方市场却存在很多问题,本地化就是其一。从图片里我们可看到顾客说:Hey, is that black man sexually harassing the maid? (咦,那个黑人是不是在性骚扰女仆?)。
但实际上,这位顾客说的black man 指的是穿黑衣的男主角Kirito,而不是黑人。在该场景中,Kirito并没有做出任何性骚扰行为。这样的本地化失误会严重影响玩家对游戏的体验。
泰国的3200万游戏玩家帮助泰国游戏市场创造了超过约68亿人民币的收入,使其成为东南亚最受瞩目的游戏市场之一。
泰国游戏市场的正常增长率为平均每年10%,由于2020年受到疫情的影响, 泰国游戏市场增长率提升到34.89%。根据当前人们仍待在家里的情况看来, 2021年泰国游戏市场增长率应该会持续增长至15%。因此泰国游戏行业在不断地发展人才,并在行业中建立生态系统。
● 2018年增长率13.78%。
● 2019年增长率15.96%
● 2020年增长率34.89%,约为68.6亿人民币。
然而,游戏在泰国的流行主要从智能手机等移动设备开始,然后蔓延到PC或主机等其他平台。手机游戏份额最高,为42.03亿人民币(分为Android22.15亿人民币和iOS19.88亿人民币),其次是PC游戏16.46亿人民币和主机游戏9.57亿人民币。
毫无疑问,泰国玩家的首选平台是智能手机,95%的泰国玩家使用手机玩游戏。手机是泰国最受欢迎的平台,根据Consumer Insights显示,大多数玩家也会在主机和PC上玩游戏:
在泰国的网络用户中,
● 95%的玩家在手机上玩游戏
● 84%的玩家在PC上玩游戏
● 69%的玩家在主机上玩游戏
根据数据显示,女性玩家更喜欢玩手机游戏,而男性玩家则更喜欢玩其他平台的游戏:
在过去6个月里,绝大多数付费玩家(95%)会在游戏道具或虚拟商品上花钱。男性最常购买的道具是可玩角色(42%),女性最常购买的道具是游戏货币(46%)。在所有玩家中,游戏内货币是购买率最高的道具。
多人竞技类游戏,特别是MOBA类、Battle Royale类、MMORPG类、ARPG类和策略类游戏在泰国的盈利状况最好。基于流行游戏IP打造的作品也表现良好。这些排名靠前的游戏通过越来越多地频繁的更新游戏版本,以及针对泰国用户的游戏内活动来提高用户参与度,进而提高营收。另外,其中许多游戏因为受到亚洲北部市场的影响,所以拥有亚洲式的艺术风格。
● 在泰国45%的玩家在过去6个月里玩过《Coin Master》。
● 大约44%的玩家玩过《FIFA》
● 《FIFA》在男性中更受欢迎
● 《Coin Master》在女性中更受欢迎
2022年4月安卓泰国热门手游
2022年4月iOS泰国热门手游
2022年泰国市场热门PC游戏
其中可见24Entertainment的《永劫无间》排在第6,此证明了《永劫无间》在泰国市场受很大的欢迎。
据Newzoo研究表明,泰国玩家最喜欢玩的游戏类型是射击类游戏:
● 38%的玩家在手机上玩射击游戏
● 35%的玩家在主机上玩射击游戏
● 34%的玩家在PC上玩射击游戏
这是有道理的,因为在过去6个月里,超过三分之一的泰国玩家玩过《GTA》或《Call of Duty》(每款游戏35%)。考虑到泰国玩家巨大的消费潜力,针对这个新兴市场进行游戏本地化是极具意义的。
就目前看来,泰国游戏发展趋势将会持续上升,玩家增长的比例也会对应与之上涨。从2018年玩家增长率只有13.78%,到2020年玩家增长率瞬间提升到 34.89%,不难看出泰语游戏还有很大的发展空间。文字是玩家接触最多的部分之一,游戏再怎么好玩,但是玩家看不懂文本也会使得游戏的体验感变差。游戏本地化经常被误解为可以直接用翻译工具复制粘贴,但实际涉及到很多专业的技能。本地化工作人员除了需要精通对应语种外,还需要非常了解产品和市场。需要考虑用什么样的表达方式才能最适合目标受众,避免产生文化矛盾等问题。
诸多游戏开发者将本地化视为游戏开发周期最后的环节,对于他们来说,这就好比一个额外的步骤。但实际上这样的做法并不明智,反而会让游戏错失海外市场的机遇。在产品未完成本地化并进入当地市场的时候,可能会面临着在当地市场遭遇大量的山寨产品抢占,并因此无功而返。如果因为类似情况发生后再对游戏进行本地化处理,这会导致不得不重新编写源代码并创建翻译材料。玩家选择体验新款游戏的时候,本地化也将会是玩家考虑的因素之一。优秀的本地化更像是一颗定心丸,除了给到玩家更好的游戏体验外,还能让玩家体会到开发者是在用心地做游戏,使得玩家体验游戏时能够更加安心。
本文来自微信公众号“网易雷火UX用户体验中心”(ID:LeihuoUX)。大作社经授权转载,该文观点仅代表作者本人,大作社平台仅提供信息存储空间服务。