/翻译软件被曝“辱华”?!谷歌翻车了!

翻译软件被曝“辱华”?!谷歌翻车了!



设计好好玩整理编辑(ID:Playdesigns)

图源:微博、网络


最近看得这么一个话题

有不少网友在使用谷歌翻译的时候

发现很多翻译有问题

错的非常离谱

出现许多攻击中国的词汇

安徽省团委就发了一条说说并

@了谷歌的官方微博

谷歌翻译不出来解释一下吗

?!?!

在冲浪一线的网友
亲自去验证了
直接被恶心到了


不少网友也评论到
“多少有点故意”
“中国人民不可辱”

来看看谷歌翻译给出的翻译
简直太恶毒

比如

输入中文“艾滋病人”

翻译的中文居然为“武汉人”

输入“艾滋病成人”

翻译结果为“新中国”

输入“艾滋病患者”

翻译结果为“中央电视台”

输入“艾滋病房”

翻译结果为“新中国房”

还有网友爆料

输入“埃博拉史”,

翻译结果居然是“中国史”

随后谷歌方面立刻进行了反馈
正在解决所出现的问

随后又再次发声明解释称

Google翻译是一个自动翻译器

通过数百万已有翻译的模式

为用户找到最佳翻译

有些模式会导致错误的翻译

他们一经发现,就立刻着手修复了这一问题

对于谷歌的回应

网友们却并不买账

感觉像是人为的

不过也有网友表示

不一定是谷歌的锅

谷歌翻译是可以通过大量用户

提交的修改进行「纠错」的

当翻译结果被大量用户「更正」之后

那么谷歌便会认为这样翻译是对的

从而修改显示的结果

也就是说只要人多

系统可能会判断为正确的



谷歌翻译可以说是

数据驱动神经网络的机器翻译

举个很简单的例子

summer这个词被大量用户说它是冬天的时候

它就是冬天了



也有网友发现在同一时间测试不同的词

也有骂自己的




最后顺便一提
谷歌2010 年退出中国内地市场

不管怎么样

希望能够引以为戒

加强技术管控




  3连走一波,明天见!

本文来自微信公众号“LOGO好好玩”(ID:Playdesigns)。大作社经授权转载,该文观点仅代表作者本人,大作社平台仅提供信息存储空间服务。