/【雷火UX全球本地化】你未必知道游戏出海做本地化还有那么多讲究

【雷火UX全球本地化】你未必知道游戏出海做本地化还有那么多讲究

1
  游戏本地化概述   

随着技术的不断发展,人们选择利用业余时间的消遣方式也大大增加。今天,数字游戏(即以数字技术为手段设计开发,并以数字化设备为平台实施的各种游戏)几乎在世界各地都有许多追随者,它们不再只属于其发行的语言和文化。由于游戏本地化,许多游戏被翻译成其他语言以便于接触到更多的玩家。


通过游戏本地化翻译,游戏完全适应了目标语言的文化,并被该文化的历史和故事所推动。游戏翻译在该领域不断发展,并随着电子竞技爱好者的增加而变得更加重要,但只有当它由合格的、有经验的翻译人员进行时,才能实现其主要目的。

2
  游戏本地化的一般特点   
游戏伴随着电脑和手机的生产进入我们的生活之后,也创造了一个巨大的全球市场。特别是在文字翻译方面,需要专业的语言人才,于是出现了游戏本地化的概念。需要专业语言人才的一个重要原因是,每个游戏都有独特的结构、特殊的术语和场景。在本地化的同时能把特殊的术语和对“引进来”的事物进行本土化改造,使其与本地的文化背景相吻合,消除“引进来”产品带来的文化障碍,最终满足本地客户需求,实现产品的市场价值。


本地化主要包含两个基本方面,一个是文本翻译,另一个是除了文本翻译之外的文化交流。文化交流包括语言文化和风俗习惯等,本地化等于文本翻译加文化适应。本地化对译后的文本有一定程度的改编和重新设计的空间,将翻译贴近原文的同时,还可以体现出该地区鲜明的文化特色。


在游戏英雄联盟当中,幻翎洛和逆羽霞的英文分别为‘’The Charmer‘’和‘’The Rebel‘’,在国服中将“The Charmer”译为“幻翎”,“幻”字正好与英文直译称号相对应,“翎”则是羽毛的一种,与该英雄的外观特征相符。“The Rebel”译为“逆羽”,“逆”字体现出该英雄的叛逆,“羽”是该英雄使用的武器是“羽毛”。“翎”和“羽”相对应,“洛”与“霞”则出自王勃的《滕王阁序》——“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,通过灵活的翻译在不影响玩家游戏体验感同时达到交际的目的。


3
  游戏本地化需要掌握的技能   
每个游戏都包含各种各样的对话、歌曲、文学文本、文字游戏和对源文化的引用。当所有这些元素不能完全翻译成目标语言时,游戏体验就会受到负面影响。为了避免这种负面情况,进行游戏本地化时首先应该熟悉不同类型的文本。同时要跟上不断变化的游戏术语,这一点极为重要。同样至关重要的是,本地化团队要了解在玩家中迅速传播的趋势以及不断变化和发展的技术。特别是在涉及许多玩家的网络游戏中,玩家社区创造了他们自己的行话,一种网络语言。


例如由网易旗下24 Entertainmen研发,雷火UX支持的《永劫无间》这款游戏,游戏在一个被称为“聚窟洲”的岛屿上展开,岛上地貌复杂,悬崖峭壁,沟壑纵横,有竹林,有古城,有沉船、古寺。在进行游戏本地化的时候,首先需要去了解并掌握 “武侠”和“武侠类游戏”相关的知识,其次就是思索如何将“振刀”、“特殊魂玉”、“属性魂玉”、“祭拜”等术语以一种符合玩家当地习俗、通过一些浅显易懂的词来帮助玩家更好的理解游戏。


《永劫无间》这款游戏在全球已完成14种语言的本地化,除了日韩、东南亚等比较热门的市场外,在土耳其市场也是一次新的试水。在中东市场进行游戏本地化的过程中,更多要考虑到当地的风俗和宗教背景,在游戏中玩家有一个任务是需要通过祭拜的方式完成,然而中东国家大部分信仰伊斯兰教,这个时候就需要更谨慎的使用祭拜这一类的词,取而代之的是在游戏中将祭拜这一内容改为更符合当地文化宗教背景的“祷告”。



4
  土耳其市场的游戏本地化   
土耳其作为东西方文化的交汇之处,对目前市面上流行的主流游戏具有比较高的接受度。中东地区近年移动互联网飞速发展,尤其是土耳其作为中东地区最大的手游市场,占整个中东地区近40%市场规模,同时土耳其也是中东地区最具人口红利的游戏市场,其人口总数超过所有单个欧洲国家总人数,并且超过三分之一人口都是游戏玩家。据统计,土耳其的游戏产业正朝着平均每年10亿美元的收入迈进。

目前,土耳其手游市场的收入呈不断上升的态势。就以2021年11月为例,土耳其Google Play和App Store的双端手游总营收是2020年同期的2.5倍,相当于巴西和智利两国的收入总和。而作为传统手游市场热门的东南亚地区和拉美地区的收入则不敌土耳其,过去两年营收涨幅只有50.5%和27.6%,这足以展示土耳其作为机会市场的潜力。


但是在土耳其发行游戏的一大难点就是本地化,土耳其玩家绝大部分说土耳其语。然后土耳其语并没有英语语言普及度那么高,目前在国内开设土耳其语课程的学校也是十分稀少,因此一旦选择进入土耳其市场,一大难题就是大量且繁重的本地化问题。

说到土耳其游戏的本地化,首先需要了解土耳其玩家的偏好和土耳其的历史背景。就以畅销层面上看,FPS/TPS和SLG是土耳其玩家付费的主要类型,同时SLG也是整个中东市场付费的大头。在出海土耳其的游戏当中,类似《PUBG MOBILE》、《Pasha Fencer》、《苏丹的游戏》、《Mobile Legends: Bang Bang》、《Rise of Kingdoms: Lost Crusade(万国觉醒)》等国内厂商产品占比达到30%。

对于土耳其市场的本地化而言,语言只是第一步,除开文字之外,游戏更需要的是打破文化。宗教和人文的壁垒。例如《苏丹的游戏》和《奥斯曼大帝国》,尽管这两款游戏在题材上并不主流,但是确实深耕土耳其市场的精细化产物,游戏对于土耳其奥斯曼帝国的历史背景和文化细节上的还原使得在土耳其市场广受欢迎。


因此,本地化的前提除了基础语言之外,更重要的是找到文化的“根据地”。除了泛文化外,针对奥斯曼帝国这类历史性的题材,在土耳其反馈较好后还可以向周边相似文化群的地区覆盖,例如中东等。但需注意,在做土耳其产品的本地化时仍要考虑到宗教元素。土耳其的主流宗教是伊斯兰教,尽管大多数土耳其人属于较为温和的逊尼派,但在涉及到穆斯林的一些禁忌上还是需要更加谨慎,避免出现猪的动物形象及其他宗教元素等。


5
  总  结    
没有完全掌握多语言游戏的本地化团队是不可能进行游戏本地化的。以同样的热情和诚意将本地化游戏中的表达方式翻译成目标语言是非常重要的。因此,翻译游戏需要通过不断地总结游戏术语和学习新的术语知识,而不是仅仅靠一本全面的字典。



本文来自微信公众号“网易雷火UX用户体验中心”(ID:LeihuoUX)。大作社经授权转载,该文观点仅代表作者本人,大作社平台仅提供信息存储空间服务。